+33 6 46 64 20 82
macierz.francja@gmail.com
PL FR
Wybierz język strony
MSSPF : Macierz Francja
  • Home
  • O nas
    • Historia szkolnictwa polskiego we Francji
  • Aktualności
    • Wydarzenia
    • ARCHIWUM MSSPF
  • Edukacja
    • Nauczanie zdalne
    • DWUJĘZYCZNOŚĆ
    • Polscy specialiści we Francji
  • Szkoły członkowskie
  • Biblioteka
  • Kontakt
  • Wspieraj nas

Międzynarodowy Dzień Edukacji Polonijnej w Londynie – 12 stycznia 2020

Home Międzynarodowy Dzień Edukacji Polonijnej w Londynie – 12 stycznia 2020

W dniu 12 styczna reprezentacja Macierzy Społecznych Szkół Polonijnych we Francji  i Ecole Nova Polska w Paryżu uczestniczyła w warsztatach metodycznych zorganizowanych przez Polski Universytet na Obczyznie w Londynie  z okazji

I Międzynarodowego Dnia Edukacji Polonijnej w Londynie.(relacja tutaj)

 

 

Relacja w POLONIA 24 na TVP POLONIA

 

W czasie sesji wykadowej mieliśmy okazję uczestniczyć w wykładach:

  1. dr Mateusz Gaze: Jak przygotować tekst polskiej legendy do pracy z dzieckiem polonijnym?
  2. prof. Agata Roćko: Nauczanie polskiej poezji poprzez adaptację w piosence i interpretację w tańcu.
  3. mgr Dorota Hrycak- Krzyżanowska:  Wykorzystanie storytellingu jako metody aktywizującej w nauczaniu języka polskiego.
  4. dr Aleksandra Jędryszek-Geisler:   Ocenianie kształtujące metodą w osiąganiu sukcesów w nauczaniu i uczeniu się.
  5. mgr Monika Plata: Warsztat logopedy w nauczaniu języka polskiego jako obcego.
  6. mgr Urszula Walczak: Arteterapia jako „terapia przez sztukę” w pracy  pedagoga.
  7. mgr Mariusz Rutczyński, mgr Monika Plata: Trening kompetencji międzykulturowych w ujęciu Miltona Benetta.
Warsztatom towarzyszyła promocja podręcznika Legendy polskie na Podręcznik dla dzieci polonijnych i nie tylko. (Redakcja: Mateusz Gaze, Dorota Hrycak-Krzyżanowska, Marta Archman, Magdalena Synowiec.) oraz  promocja materiałów edukacyjnych, takich jak: gry edukacyjne do podręcznika Legeny Polskie, gra planszowa, karty do storytellingu, karty do teatrzyku kamishibai – autorstwa Doroty Hrycak-Krzyżanowskiej.
Na zakończenie głos zabrał Pan Profesor Paweł Boski, psycholog międzykulturowy. 

Dzieci, które Państwo uczycie w szkołach są  – prawdopodobnie będą –  dwujęzyczne, przynajmniej dwujęzyczne a może i nawet trójjęzyczne. Wyjdaje mi się, że to jest istotne, w przeciwieństwe do czasów odległych i mniej odległych, żeby tę dwujęzyczność , w sensie programowym i dydaktycznym rozpoznawać. Istotne jest, żeby na przykład, jeśli czas pozwoli, żeby miały  miejsce nie tylko storytelling, opowiści, historyjki , dyskursy i tak dalej, ale żeby też robić takie rzeczy jak tłumaczenia. Tłumaczenia z polskiego na angielski albo z angielskiego na polski. W ten sposób uczy się też – użyję teraz słowa – relatywizmu językowego. Uczy się  nabywania elastyczności. Uczy się dawania sobie radę  ponieważ funkcjonowanie dwujęzyczne polega na tłumaczeniu innym, sobie, czy też na symultanicznym wychwytywaniu jednego języka i drugiego.  Chodzi o to, żeby dziecko nie myślało, że jest taki przymus od rodziców albo od nauczycieli, żeby zrobić z siebie Polaka ale o to aby  uznać tą swoistą rzeczywistość jaką jest dwukulturowość. Nie chcemy, żeby były po postu wyłącznie  Polakami bo to jest nierealistyczne. Realistyczne i do spełnienia jest to, żeby były osobami dwukulturowymi i ze wszystkimi korzyściami stąd płynącymi. Jest coraz więcej badań pokazujących, że bycie osobą dwukulturową jest korzystne dla człowieka bo czyni go bardziej  konkurencyjnym i w pracy i tak dalej, że potrafi sobie ze wszystkim radzić, ale również dla procesów twórczych. Ludzie, którzy są dwujęzyczni, dwukulturowi tworzą więcej pomysłów. (…)

Myślę, że taki uczenie i nauczanie, w którym podkreślamy albo wykorzystujemy czy budujemy naukę języka na tym podłożu dwujęzykowośći czy dwujęzyczności jest korzystne. Swiat dwukulturowy staje się coraz częstszy. Dobre uczelnie będą dwujęzyczne, dwukulturowe bo w ten sposób przygarnia się ludzi z całego świata a nie tylko tych ktorzy mówią w naszym języku. Ta perespekywa, żebyś był Polakiem zagranicznym jest OK ale ta persepektywa, że niedzielenie tych dwóch języków  ale stworzenie pomostów między niemi i tłumaczenie i bawienie się nawet nimi, jak to mogę przetłumaczyć z polskiego na hiszpanski, z hiszpańskiego na polski. 

Innymi słowy, chodzi o to,  żeby ta edukacja polonijna, która trwa już  około 150 lat może,  zawsze nadążała za  zmienijącymi się czasami.

Prawdopodobnie my tutaj na tej sali , jesteśmy też tego elementem. Jesteśmi Polakami duwjęzycznymi a może nawet dwukulturowymi. Jeśli tego samego uczymy naszych uczniów tym lepiej. 

IMG_20200112_165902IMG_20200112_113400IMG_20200112_133146IMG_20200112_135037 (1)IMG_20200112_185058 (1)

Zapisz się do naszego newslettera

Kontakt:

Bibliothèque Polonaise 6, quai d’Orléans 75004 Paris
+33 6 46 64 20 82
macierz.francja@gmail.com
  • PolskiPolski
  • FrançaisFrançais
  • Home
  • O nas
    • Historia szkolnictwa polskiego we Francji
  • Aktualności
    • Wydarzenia
    • ARCHIWUM MSSPF
  • Edukacja
    • Nauczanie zdalne
    • DWUJĘZYCZNOŚĆ
    • Polscy specialiści we Francji
  • Szkoły członkowskie
  • Biblioteka
  • Kontakt
  • Wspieraj nas
Strona stworzona przez ZDN Studio Group
Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.Zamknij